Translating Dash

Translations of all Dash products are managed courtesty of Transifex, which offers its own detailed documentation of all functions and features. Within Transifex, Dash maintains an organization which contains multiple projects and one team of translators assigned to all of the projects. Each project is assigned with one or more target languages for translation by the project maintainer. When a translator joins the team, they are able to choose the languages they feel able to translate. They can then work on any projects specifying this language as a target language.

In general, languages with minimal regional variantion are to be translated into the common language (rather than regional) target. Portuguese, for example, is simply translated into the pt target language, rather than two separate target languages pt_BR and pt_PT, for Portuguese as spoken in Brazil and Portugal, respectively. As Dash grows, these languages may be separated out into their regional variants by proofreaders, depending on demand. Exceptions to this rule apply where the same spoken language is written differently, such as zh_CN and zh_TW for Simplified Chinese and Traditional Chinese.

Keeping translations consistent over time as multiple translators work on each target language is a very important part of delivering a quality user experience. For this reason, if you come across any Dash-specific terminology such as masternodes, you should use the Concordance search function to see how the term has been translated in the past. Transifex will also provide Suggestions and History if it recognizes a similar string in the database of past translations. Stay consistent with past language use, but also ensure your terminology is up to date with current use!

../_images/suggestions.png ../_images/concordance.png

The following documentation describes the various projects and any special features specific to the programming language in which the product is written.

Dash Core

https://www.transifex.com/dash/dash/

This project contains a file named dash_en.ts, which is an export of all translatable user-facing content in the Dash Core Wallet. Languages with 80% or more of the translations complete will be integrated in the next release. Note that the software will often replace placeholders in the text with actual numbers, addresses or usernames. If you see a placeholder in the source text, it must also appear in the target text. If it does not, your translation cannot be used. The Copy source string button can help you copy everything over, so all you need to do is replace the English words surrounding the placeholders. You can change the order of the placeholders as necessary, according to the grammar of your target language.

Placeholders

Source: E&xit

Target: &Beenden

Note that the & character is placeholder used to indicate a keyboard shortcut in a program menu, and must appear next to the appropriate character in your target language with no adjacent space. Placeholders such as %1 or %s will be replaced by the software as it is running to indicate a name or number of something relating to the message. You must insert these placeholders in the grammatically appropriate position in your target text.

Punctuation

Source: change from %1 (%2)

Target: Wechselgeld von %1 (%2)

Note that any brackets () and punctuation such as full stops . at the end of a sentence must also exist in the target text.

Dash Docs

https://www.transifex.com/dash/dash-docs

This project contains all content from the Dash Documentation hosted at https://docs.dash.org (probably the site you are reading now). Each .html page in the documentation appears as a file in the resources section, named according to the navigation steps required to open the page. The Dash Documentation is written in a documentation language called reStructuredText and built using the open-source Sphinx Documentation Generator. To simplify layout, most of the text has no markup or code marks at all, but hyperlinks and certain formatting must be reproduced in the target language as follows:

Inline literals

Source: Type ``./dash-qt`` to run the file.

Target: Escriba ``./dash-qt`` para correr el archivo.

Note that two backticks `` before and after a word or phrase will cause that text to appear as an inline literal. This is commonly used to highlight code or commands to be typed by the user.

Bold and italic

Source: To encrypt your wallet, click **Settings** > **Encrypt** wallet.

Target: Para encriptar su billetera, haga click en **Settings** > **Encrypt** billetera.

A single * before and after a word or phrase will render it in an italic font, while a double ** will render it in bold.

External hyperlinks

Source: The `official Dash website <https://www.dash.org>`_ also provides a list of major exchanges offering Dash.

Target: El `sitio web oficial de Dash <https://www.dash.org>`_ también proporciona una lista de las principales Casas de cambio o Exchanges que ofrecen Dash.

A hyperlink consists of a single backtick `, followed by some text which must be translated, followed by angle brackets with the link target < >, followed by another backtick and an underscore `_. Translate the text, but do not translate the hyperlink (unless you want to link to a version of the page in the target language).

Dash Graphics

https://www.transifex.com/dash/dash-graphics

Dash visual products such as infographics, flyers and conference handouts are produced using Adobe InDesign, Adobe Illustrator or Microsoft Word and are available for use in the Marketing section of the Dash Documentation. It is important to view the finished English layout during translation in order to understand the context of the text you are translating. For example, many words should be translated differently depending if they are a heading, a sentence or an item in a diagram.

Because these proprietary file formats are not easily handled by Transifex, the language content is exported to a text or Microsoft Excel file and uploaded to Transifex for processing. If you translate Dash Graphics, please send an email to leon.white@dash.org or @strophy on Discord when you are finished to request layout in the visual design.

Dash iOS Wallet

https://www.transifex.com/dash/dash-ios-wallet

All language content from the Dash iOS Wallet are available for translation in this project. Please have a device running the iOS wallet available during translation to understand the context of the text you are translating. Note that any placeholders in the source text segment must also appear in the target language, similar to the instructions above for Dash Core Wallet.

Dash Android Wallet

https://www.transifex.com/dash/dash-wallet

All language content from the Dash Android Wallet are available for translation in this project. Please have a device running the Android wallet available during translation to understand the context of the text you are translating. Note that any placeholders in the source text segment must also appear in the target language, similar to the instructions above for Dash Core Wallet.

Dash Videos

https://www.transifex.com/dash/dash-videos

This section primarily contains language content from Amanda B. Johnson’s popular Dash School video series. Please translate with the videos open in YouTube to properly understand the context of the source text. Once your translation is complete, please send an email to leon.white@dash.org or @strophy on Discord to request inclusion of the subtitles on YouTube.

Dash Website

https://www.transifex.com/dash/dash-website

The Dash website at https://www.dash.org is available for translation in Transifex. Technical problems are currently preventing the ability to import translations from Transifex, so please do not translate this project yet.