Traduire Dash

Les traductions de tous les produits Dash sont gérées par Transifex, qui propose sa propre documentation détaillée sur toutes ses fonctionnalités et caractéristiques. Au sein de Transifex, Dash dispose d’une organisation qui comporte de nombreux projets et une équipe de traducteurs assignés à tous les projets. Chaque projet est affecté par son responsable d’une ou plusieurs langues cibles de traduction. Quand un traducteur rejoint l’équipe, il peut choisir la langue en laquelle il se sent capable de traduire. Il peut travailler sur tous les projets dont la langue en question est déclarée comme langue cible.

En général, les langues avec variations régionales minimes sont destinées à être traduites dans leur version commune (plutôt que dans une version régionale). Le portugais, par exemple, est traduit simplement dans la langue cible « pt », plutôt que dans deux langues cible « pt_BR » et « pt_PT » qui représenteraient le portugais parlé respectivement au Brésil et au Portugal. Au fur et à mesure que Dash grandit, ces langues pourront éventuellement être séparées en deux variantes régionales par des spécialistes, selon la demande. Il existe une exception à cette règle dans le cas où la même langue parlée s’écrit de différentes façons, comme dans le cas de « zh_CN » et « zh_TW » pour le chinois simplifié et le chinois traditionnel.

Conserver des traductions cohérentes sur la durée, alors que plusieurs traducteurs peuvent travailler sur chaque langue cible, est un aspect très important si l’on veut fournir une qualité de traduction maximale. Pour cette raison, si vous tombez sur un terme spécifique à Dash tel que « masternode », vous devez utiliser la fonction de recherche de Concordance pour voir si ce terme a déjà été traduit auparavant. Transifex fournit également des Suggestions et un Historique s’il reconnaît un texte analogue dans sa base de données de traductions antérieures. Veuillez rester cohérent et respecter les choix de traduction antérieurs, mais veuillez aussi vous assurer que votre vocabulaire est à jour avec l’utilisation actuelle !

../_images/suggestions.png ../_images/concordance.png

La documentation suivante détaille les différents projets ainsi que toute fonctionnalité spécifique au langage de programmation dans lequel le produit a été écrit.

Dash Core

https://www.transifex.com/dash/dash/

Ce projet comporte un fichier dash_en.ts, qui est une exportation de tout le contenu utilisateur traduisible du portefeuille logiciel Dash Core. Les langues avec 80% ou plus de traductions achevées seront intégrées à la prochaine version. Veuillez noter que le logiciel remplacera souvent les espaces réservés dans le texte source avec de vrais nombres, de vraies adresses ou de vrais noms d’utilisateur. Si vous voyez un espace réservé dans le texte source, il doit aussi apparaître dans le texte cible. Si ce n’est pas le cas, votre traduction ne pourra pas être utilisée. Le bouton Copier la chaîne source peut vous aider à tout copier, de façon à ce que vous n’ayez plus qu’à traduire les mots anglais en dehors des espaces réservés. Vous pouvez changer l’ordre des espaces réservés si nécessaire, selon la grammaire de votre langue cible.

Espaces réservés

Source : E&xit

Cible : &Quitter

Veuillez noter que le caractère « & » est un espace réservé utilisé pour indiquer une combinaison de touches dans un menu d’application, et qu’il doit apparaître avant le caractère approprié dans votre langue cible, sans espace adjacent. Des espaces réservés comme %1 ou %s seront remplacés par le logiciel en fonctionnement, pour indiquer un nom, un nombre, ou un élément relatif au message en question. Vous devez insérer ces espaces réservés à l’endroit grammaticalement adapté de votre texte cible.

Ponctuation

Source : change from %1 (%2)

Cible : Changer de %1 (%2)

Veuillez noter que toutes parenthèses « () » ou toute ponctuation telle que des points « . » de fin de phrase doivent aussi se retrouver dans le texte cible.

Dash Docs

https://www.transifex.com/dash/dash-docs/

This project contains all content from the Dash Documentation hosted at https://docs.dash.org (probably the site you are reading now). Each .html page in the documentation appears as a file in the resources section, named according to the navigation steps required to open the page. The Dash Documentation is written in a documentation language called reStructuredText and built using the open-source Sphinx Documentation Generator. To simplify layout, most of the text has no markup or code marks at all, but hyperlinks and certain formatting must be reproduced in the target language as follows:

Caractères littéraux en ligne

Source : Type ``./dash-qt`` to run the file.

Cible : Tapez ``./dash-qt`` pour lancer le fichier.

Veuillez noter que les deux accents graves `` avant et après un mot ou une phrase feront que le texte apparaîtra comme « caractères littéraux en ligne ». Cela est communément employé pour souligner le code ou les commandes devant être tapés par l’utilisateur.

Gras et italique

Source : To encrypt your wallet, click **Settings** > **Encrypt** wallet.

Cible : Pour chiffrer votre portefeuille, cliquez sur **Réglages** > **Chiffrer** le portefeuille.

Un * unique avant et après un mot ou une phrase donnera un affichage en italique, tandis qu’un ** double l’affichera en gras.

Hyperliens internes

Source : See :ref:`here <sporks>` for a brief introduction to sporks.

Cible : Voir :ref:`ici <sporks>` une brève introduction aux sporks

Un hyperlien interne consiste en la mention « :ref: » suivie par un accent grave unique ` et par le texte devant être traduit, puis par des signes « <> » contenant le lien cible, puis par un autre accent grave `. Veuillez traduire le texte, mais ne traduisez pas le texte inclus entre les signes « <> ».

Hyperliens externes

Source : The `official Dash website <https://www.dash.org>`_ also provides a list of major exchanges offering Dash.

Cible : Le `site officiel Dash <https://www.dash.org>`_ fournit également une liste des plus importantes plateformes de change proposant Dash.

Un hyperlien externe consiste en un accent grave unique `, suivi par le texte devant être traduit, suivi par les signes < > contenant le lien cible, suivis par un autre accent grave et un trait soulignant simple ou double : `_ ou `__. Veuillez traduire le texte, mais ne traduisez pas l’hyperlien (sauf si vous souhaitez diriger le lien vers une version de la page dans votre langue cible).

Ressources graphiques Dash

https://www.transifex.com/dash/dash-graphics/

Les ressources graphiques Dash tels que les infographies, les tracts et les prospectus de conférence sont conçus avec Adobe InDesign, Adobe Illustrator ou Microsoft Word, et ils sont disponibles dans la section marketing de la documentation Dash. Il est important de visualiser la mise en page anglaise pendant la traduction, afin de comprendre le contexte du texte que vous traduisez. Par exemple, beaucoup de mots doivent être traduits différemment selon qu’ils soient en en-tête, dans une phrase, ou encore sous forme d’élément d’un diagramme.

Ces formats de fichier propriétaires n’étant pas gérés facilement par Transifex, leur texte est exporté sous forme de fichier texte ou de fichier Excel, qui est téléversé dans Transifex pour être traduit. Si vous traduisez des ressources graphiques Dash, veuillez envoyer un message à leon.white@dash.org ou @strophy sur Discord quand vous avez terminé, afin de demander une mise en page du résultat.

Portefeuille IOS de Dash

https://www.transifex.com/dash/dash-mobile-wallets/

Tout le contenu texte du portefeuille logiciel Dash pour iOS est disponible pour traduction dans ce projet. Veuillez disposer d’un appareil iOS pour lancer le portefeuille iOS pendant la traduction, et comprendre le contexte du texte que vous traduisez. Veuillez noter que tous les espaces réservés apparaissant dans le texte source doivent aussi apparaître dans le texte cible, de la même manière que dans les instructions ci-dessus relatives au portefeuille logiciel Dash Core.

Portefeuille Android de Dash

https://www.transifex.com/dash/dash-mobile-wallets/

Tout le contenu texte du portefeuille logiciel Dash pour Android est disponible pour traduction dans ce projet. Veuillez disposer d’un appareil Android pour lancer le portefeuille Android pendant la traduction, et comprendre le contexte du texte que vous traduisez. Veuillez noter que tous les espaces réservés apparaissant dans le texte source doivent aussi apparaître dans le texte cible, de la même manière que dans les instructions ci-dessus relatives au portefeuille logiciel Dash Core.

Vidéos Dash

https://www.transifex.com/dash/dash-videos/

Cette section contient surtout le texte des vidéos populaires Dash School d’Amanda B. Johnson. Veuillez traduire les vidéos en les ouvrant en parallèle sur YouTube pour comprendre le contexte du texte traduit. Une fois la traduction terminée, veuillez envoyer un message à leon.white@dash.org ou @strophy sur Discord pour demander leur inclusion en sous-titres sur YouTube.

Site web Dash

https://www.transifex.com/dash/dash-website/

Le site web Dash à l’adresse https://www.dash.org est proposé à la traduction sur Transifex. Veuillez avoir le site ouvert en parallèle de votre traduction, pour comprendre le contexte du texte que vous traduisez. Une fois la traduction terminée, veuillez envoyer un message à leon.white@dash.org ou @strophy sur Discord pour demander l’intégration de votre traduction sur le site.