ترجمة داش#
تتم إدارة ترجمات جميع منتجات داش بإذن من Transifex ، والتي تقدم وثائقها التفصيلية الخاصة بكل الوظائف والميزات. داخل Transifex ، تحافظ داش على منظمة تحتوي على عدة مشاريع وفريق واحد من المترجمين المعينين لجميع المشاريع. يتم تعيين كل مشروع بلغة هدف أو أكثر للترجمة من قبل المشرف على المشروع. عندما ينضم أحد المترجمين إلى الفريق ، سيكون بإمكانهم اختيار اللغات التي يشعرون أنهم قادرون على ترجمتها. ويمكنهم بعد ذلك العمل على أي مشاريع تحدد هذه اللغة كلغة مستهدفة.
بشكل عام ، يجب ترجمة اللغات ذات الحد الأدنى من التنوع الإقليمي إلى الهدف المشترك (بدلاً من الإقليمي). اللغة البرتغالية ، على سبيل المثال ، يتم ترجمتها ببساطة إلى لغة الهدف pt
، بدلاً من لغتين مستهدفتين منفصلتين pt_BR
و pt_PT
، للغة البرتغالية كما تحدث في البرازيل والبرتغال ، على التوالي. ومع تنامي داش ، يمكن فصل هذه اللغات إلى أشكالها الإقليمية من قبل المراجعين ، اعتمادًا على الطلب. تنطبق الاستثناءات من هذه القاعدة حيث يتم كتابة نفس اللغة المنطوقة بشكل مختلف ، مثل zh_CN
و zh_TW
للغة الصينية المبسطة والصينية التقليدية.
يعد الحفاظ على الترجمات متسقة بمرور الوقت ، حيث يعمل العديد من المترجمين على كل لغة مستهدفة ، وهو جزء مهم جدًا من تقديم تجربة مستخدم عالية الجودة. لهذا السبب ، إذا صادفت أي مصطلحات خاصة بـ داش مثل ماسترنود ، يجب عليك استخدام وظيفة البحث فهرس أبجدي لترى كيف تمت ترجمة المصطلح في الماضي. ستقدم Transifex أيضًا اقتراحات و تاريخ إذا كانت تعترف بسلسلة مماثلة في قاعدة بيانات الترجمات السابقة. حافظ على اتساق مع استخدام اللغة السابقة ، ولكن تأكد أيضًا من أن مصطلحاتك حديثة مع الاستخدام الحالي!
تصف المستندات التالية المشاريع المختلفة وأي ميزات خاصة محددة بلغة البرمجة التي تتم كتابة المنتج بها.
داش كور#
https://www.transifex.com/dash/dash/
يحتوي هذا المشروع على ملف باسم dash_en.ts
، وهو عبارة عن تصدير لكل المحتويات التي يواجهها المستخدم القابلة للترجمة في محفظة داش كور. سيتم دمج اللغات التي تحتوي على 80٪ أو أكثر من الترجمات في الإصدار التالي. لاحظ أن البرنامج غالبًا ما يحل محل العناصر النائبة في النص بأرقام أو عناوين فعلية أو أسماء مستخدمين. إذا رأيت عنصرًا نائبًا في النص المصدر ، فيجب أن يظهر أيضًا في النص الهدف. إذا لم يحدث ذلك ، فلا يمكن استخدام ترجمتك. يمكن أن يساعدك زر نسخ سلسلة المصدر على نسخ كل شيء ، لذلك كل ما عليك فعله هو استبدال الكلمات الإنجليزية المحيطة بالعناصر النائبة. يمكنك تغيير ترتيب العناصر النائبة حسب الضرورة ، وفقًا لقواعد لغتك المستهدفة.
- النائبة
المصدر:
خروج
الهذف:
&Beenden
لاحظ أن الحرف
&
هو عنصر نائب يستخدم للإشارة إلى اختصار لوحة المفاتيح في قائمة برنامج ، ويجب أن يظهر بجوار الحرف المناسب في لغتك المستهدفة بدون مساحة متجاورة. العناصر النائبة مثل٪ 1
أو%s
سيتم استبداله بالبرنامج أثناء تشغيله للإشارة إلى اسم أو رقم لشيء يتعلق بالرسالة. يجب عليك إدراج هذه العناصر النائبة في الموضع المناسب نحويًا في النص المستهدف.- علامات ترقيم
المصدر:
التغيير من٪ 1 (٪ 2)
الهدف:
Wechselgeld von٪ 1 (٪ 2)
لاحظ أن أي قوسين
()
وعلامات الترقيم مثل التوقف الكامل.
في نهاية الجملة يجب أن تكون موجودة أيضًا في النص المستهدف.
وتائق داش#
https://www.transifex.com/dash/dash-docs/
This project contains all content from the Dash Documentation hosted at
https://docs.dash.org (probably the site you are reading now). Each
.html
page in the documentation appears as a file in the resources
section, named according to the navigation steps required to open the
page. The Dash Documentation is written in a documentation language
called reStructuredText
and built using the open-source Sphinx Documentation Generator. To simplify layout, most of the text has
no markup or code marks at all, but hyperlinks and certain formatting
must be reproduced in the target language as follows:
- القيم الحرفية المضمنة
المصدر: اكتب
./dash-qt
لتشغيل الملف.Target: Escriba
./dash-qt
para correr el archivo.لاحظ أن اثنين من
``
قبل وبعد كلمة أو عبارة سيؤدي إلى أن يظهر النص كالحرفي مضمنة
. يُستخدم هذا بشكل شائع لتمييز رمز أو أوامر ليتم كتابتها بواسطة المستخدم.- Bold and italic
المصدر:
لتشفير محفظتك ، انقر فوق **إعدادات**> **تشفير** المحفظة.
Target:
Para encriptar su billetera, haga click en **Settings** > **Encrypt** billetera.
كلمة
*
مفردة قبل وبعد كلمة أو عبارة ستجعلها بخط italic ، في حين أن ثنائية**
ستجعلها في bold.- الارتباطات الداخلية
المصدر:
انظر :ref:`هنا <sporks>` للحصول على مقدمة موجزة عن السيقان.
Target:
Ver :ref:`aquí <sporks>` para una breve introducción a sporks
يتكون الارتباط التشعبي الداخلي من عبارة
:ref:
، متبوعة برمز خلفي مفرد`
، متبوعًا ببعض النص الذي يجب ترجمته ، متبوعًا بأقواس زاوية ذات هدف الارتباط<>
، تليها آخر`
. ترجمة النص ، ولكن لا تترجم النص داخل أقواس زاوية.- الارتباطات الخارجية
المصدر: الموقع الرسمي لداش كما يوفر قائمة من التبادلات الرئيسية التي تقدم داش.
Target:
El `sitio web oficial de Dash <https://www.dash.org>`_ también proporciona una lista de las principales Casas de cambio o Exchanges que ofrecen Dash.
يتألف الارتباط التشعبي الخارجي من مفرد
`
, متبوعًا ببعض النص الذي يجب أن يترجم ، متبوعًا بأقواس زاوية مع هدف الارتباط<>
، متبوعًا ب آخر وتسطير سفلي مفرد أو مزدوج:` _
أو`__
. ترجمة النص ، ولكن لا تترجم الارتباط التشعبي (إلا إذا كنت تريد الارتباط بإصدار من الصفحة باللغة الهدف).
تصاميم داش#
https://www.transifex.com/dash/dash-graphics/
يتم إنتاج منتجات داش المرئية مثل الرسوم البيانية والنشرات الإعلانية والمؤتمرات باستخدام Adobe InDesign أو Adobe Illustrator أو Microsoft Word وهي متاحة للاستخدام في قسم التسويق من وثيقة داش. من المهم عرض تخطيط اللغة الإنجليزية النهائي أثناء الترجمة لفهم سياق النص الذي تقوم بترجمته. على سبيل المثال ، يجب ترجمة العديد من الكلمات بشكل مختلف اعتمادًا على ما إذا كانت عنوانًا أو جملة أو عنصرًا في الرسم التخطيطي.
نظرًا لأنه لا يسهل التعامل مع تنسيقات الملفات الشخصية هذه بواسطة Transifex ، يتم تصدير محتوى اللغة إلى نص أو ملف Microsoft Excel وتحميله إلى Transifex للمعالجة. إذا كنت تترجم تصاميم داش ، فيرجى إرسال بريد إلكتروني إلى leon.white@dash.org أو strophy في Discord عند الانتهاء من طلب التخطيط في التصميم المرئي.
محفظة داش في الأيفون#
https://www.transifex.com/dash/dash-mobile-wallets/
كل محتوى اللغة من محفظة داش في الأيفون متاحة للترجمة في هذا المشروع. يرجى أن يكون لديك جهاز يقوم بتشغيل محفظة الأيفون أثناء عملية الترجمة لفهم سياق النص الذي تقوم بترجمته. لاحظ أن أي عنصر نائب في جزء النص المصدر يجب أن يظهر أيضًا في اللغة الهدف ، على غرار الإرشادات الواردة أعلاه لمحفظة داش كور.
محفظة الدش في الأندرويد#
https://www.transifex.com/dash/dash-mobile-wallets/
كل محتوى اللغة من محفظة داش في الأندرويد متاحة للترجمة في هذا المشروع. يرجى استخدام جهاز يعمل على محفظة الأندرويد متاحًا أثناء الترجمة لفهم سياق النص الذي تترجمه. لاحظ أن أي عنصر نائب في جزء النص المصدر يجب أن يظهر أيضًا في اللغة الهدف ، على غرار الإرشادات الواردة أعلاه لمحفظة داش كور.
فيديوهات داش#
https://www.transifex.com/dash/dash-videos/
يحتوي هذا القسم في المقام الأول على محتوى اللغة من شعبية أماندا جونسون مدرسة داش سلسلة الفيديو. الرجاء الترجمة باستخدام مقاطع الفيديو المفتوحة في يوتوب لفهم سياق النص المصدر بشكل صحيح. بمجرد اكتمال الترجمة الخاصة بك ، يرجى إرسال بريد إلكتروني إلى leon.white@dash.org أو strophy on Discord لطلب تضمين الترجمات المصاحبة على يوتوب.
موقع داش#
https://www.transifex.com/dash/dash-website/
يتوفر موقع داش على العنوان https://www.dash.org للترجمة في Transifex. يرجى فتح موقع الويب أثناء عملية الترجمة لفهم سياق النص المصدر بشكل صحيح. بمجرد اكتمال الترجمة الخاصة بك ، الرجاء إرسال بريد إلكتروني إلى leon.white@dash.org أو strophy on Discord لطلب بناء ترجمتك على الموقع.