Traduciendo Dash#
Las traducciones de todos los productos Dash son administradas por cortesía de Transifex, que ofrece su propia documentación detallada de todas las funciones y características. Dentro de Transifex, Dash mantiene una organización que contiene múltiples proyectos y un equipo de traductores asignados a todos los proyectos. Cada proyecto está asignado a uno o más idiomas de destino para su traducción por el adminstrador del proyecto. Cuando un traductor se une al equipo, está habilitado para elegir el idioma en el que se sienta capaz de traducir. Los traductores pueden trabajar en cualquier proyecto que especifique este idioma como idioma de destino.
En general, los idiomas con variación mínima regional deben traducirse al idioma común de destino (en lugar de regional). El portugués, por ejemplo, se traduce al idioma de destino pt
, en lugar de dos idiomas de destino separados pt_BR
y pt_PT
, para el portugués tal como se habla en Brasil y Portugal, respectivamente. A medida que Dash crece, estos idiomas podrán separarse en sus variantes regionales por correctores de pruebas, según la demanda. Las excepciones a esta regla se aplican cuando el mismo idioma hablado se escribe de manera diferente, como zh_CN
y zh_TW
para chino simplificado y chino tradicional.
Mantener las traducciones consistentes a lo largo del tiempo, ya que varios traductores trabajan en cada idioma de destino, es una parte muy importante para entrega de una experiencia de usuario de calidad. Por esta razón, si encuentra una terminología específica de Dash como masternodes, debes usar la función de búsqueda Concordancia para ver cómo el término se ha traducido en el pasado. Transifex proporcionará Sugerencias e Historial si reconoce una cadena similar en la base de datos de traducciones anteriores. Mantente consistente con el uso del lenguaje utilizado anteriormente, ¡pero asegúrate de que tu terminología esté al día con el uso actual!
La siguiente documentación describe los distintos proyectos y cualquier función específica del lenguaje de programación en el que está escrito el producto.
Dash Core#
https://www.transifex.com/dash/dash/
Este proyecto contiene un archivo llamado dash_en.ts
, que es una exportación de todo el contenido traducible con el que tendrá contacto el usuario en la Billetera Dash Core. Los idiomas con un 80% o más de las traducciones completas se integrarán en la próxima versión. Ten en cuenta que el software a menudo reemplazará marcadores de posición en el texto con números reales, direcciones o nombres de usuario. Si ves un marcador de posición en el texto de origen, también debe aparecer en el texto de destino. Si no es así, tu traducción no puede ser utilizada. El botón Copiar cuerda de origen puede ayudarte a copiar todo, por lo que todo lo que tienes que hacer es reemplazar las palabras en inglés que rodean a los marcadores de posición. Puedes cambiar el orden de los marcadores de posición según sea necesario, de acuerdo con la gramática del idioma de destino.
- Marcadores de posición
Fuente:
E&xit
Objetivo:
&Beenden
Tenga en cuenta que el caracter
&
es un marcador de posición utilizado para indicar un atajo de teclado en un menú de programa, y debe aparecer junto al caracter apropiado en tu idioma de destino sin espacio adyacente. Marcadores de posición como% 1
o%s
serán reemplazados por el software mientras se está ejecutando para indicar un nombre o número de algo relacionado con el mensaje. Debes insertar estos marcadores de posición en una posición gramaticalmente adecuada en tu texto de destino.- Puntuación
Fuente:
cambiar desde %1 (%2)
Objetivo:
Wechselgeld von %1 (%2)
Ten en cuenta que los corchetes
()
y la puntuación, como las paradas completas.
al final de una oración, también deben existir en el texto de destino.
Documentos Dash#
https://www.transifex.com/dash/dash-docs/
This project contains all content from the Dash Documentation hosted at
https://docs.dash.org (probably the site you are reading now). Each
.html
page in the documentation appears as a file in the resources
section, named according to the navigation steps required to open the
page. The Dash Documentation is written in a documentation language
called reStructuredText
and built using the open-source Sphinx Documentation Generator. To simplify layout, most of the text has
no markup or code marks at all, but hyperlinks and certain formatting
must be reproduced in the target language as follows:
- Literales entre líneas
Fuente: Escriba ``./dash-qt`` para correr el archivo.
Objetivo: Escriba ``./dash-qt`` para correr el archivo.
Ten en cuenta que dos comillas
``
antes y después de una palabra o frase harán que ese texto aparezca como unliteral entre líneas
. Esto se usa comúnmente para resaltar códigos o comandos que el usuario debe escribir.- Bold and italic
Fuente:
Para encriptar tu billetera, haz click en **Ajustes** > **Encriptar** billetera.
Objetivo:
Para encriptar su billetera, haz click en **Ajustes** > **Encriptar** billetera.
Un solo
*
antes y después de una palabra o frase especificará una fuente italic, mientras que un**
doble especificará una fuente bold.- Hipervinculo interno
Fuente:
Vea :ref:`aqui <sporks>` para una breve introduccióna los sporks.
Objetivo:
Ver :ref:`aquí <sporks>` para una breve introducción a sporks
Un hipervinculo interno consiste en la frase
:ref:
, seguido por comilla simple`
, seguido por algún texto que debe ser traducido, seguido por paréntesis angulares con el enlace objetivo< >
, seguido por otra comilla`
. Traduzca el texto, pero no traduzca el texto dentro de los paréntesis angulares.- Hyperlinks externos
Fuente:
El `Stio web oficial de Dash <https://www.dash.org>`_ también proporciona una lista de las principales casas de cambio que ofrecen Dash.
Objetivo:
El `sitio web oficial de Dash <https://www.dash.org>`_ también proporciona una lista de las principales Casas de cambio o Exchanges que ofrecen Dash.
Un hipervinculo externo consiste de comilla simple
`
, seguido por algún texto que debe ser traducido, seguido por paréntesis angulares con el enlace objetivo< >
, seguido por otra comilla y un guión bajo sencillo o doble:`_
o`__
. Traduzca el texto, pero no traduzca el hipervinculo (a menos que quiera enlazar a una versión de la página en el lenguaje objetivo).
Gráficos de Dash#
https://www.transifex.com/dash/dash-graphics/
Los productos visuales de Dash como, por ejemplo, infografías, volantes y folletos de conferencias se producen con Adobe InDesign, Adobe Illustrator o Microsoft Word y están disponibles para su uso en la Sección de mercadeo de la documentación de Dash. Es importante ver el diseño en inglés terminado durante la traducción para comprender el contexto del texto que estás traduciendo. Por ejemplo, muchas palabras deben traducirse de manera diferente dependiendo de si son un encabezado, una oración o un elemento en un diagrama.
Debido a que estos formatos de archivo patentados no son manejados fácilmente por Transifex, el contenido del idioma se exporta a un archivo de texto o a Microsoft Excel y se carga a Transifex para su procesamiento. Si traduces gráficos de Dash, envís un correo electrónico a leon.white@dash.org o @strophy en Discord cuando haya sterminado de solicitar el diseño en el diseño visual.
Billetera Dash para iOS#
https://www.transifex.com/dash/dash-mobile-wallets/
Todo el lenguaje del contenido de la Biletera Dash iOS está disponible para la traducción en este proyecto. Ten a mano un dispositivo disponible con la billetera iOS durante la traducción para comprender el contexto del texto que estás traduciendo. Ten en cuenta que cualquier marcador de posición en el segmento de texto de origen también debe aparecer en el idioma de destino, similar a las instrucciones anteriores para la Billetera Dash Core.
Billetera Dash para Android#
https://www.transifex.com/dash/dash-mobile-wallets/
Todo el contenido del lenguaje de la Billetera Dash Android están disponibles para traducción en este proyecto. Ten a tu disposición un dispositivo con la billetera Android disponible durante la traducción para comprender el contexto del texto que está traduciendo. Ten en cuenta que los marcadores de posición en el segmento de texto de origen también deben aparecer en el idioma de destino, de forma similar a las instrucciones anteriores para la billetera Dash Core.
Videos de Dash#
https://www.transifex.com/dash/dash-videos/
Esta sección contiene principalmente contenido de la popular serie de videos Dash School de Amanda B. Johnson. Por favor traduce con los videos abiertos en YouTube para comprender correctamente el contexto del texto fuente. Una vez que tu traducción esté completa, envía un correo electrónico a leon.white@dash.org o @strophy en Discord para solicitar la inclusión de los subtítulos en YouTube.
Sitio web de Dash#
https://www.transifex.com/dash/dash-website/
El sitio web de Dash en https://www.dash.org está disponible para su traducción en Transifex. Por favor ten abierto el sitio web mientras traduces para comprender correctamente el contexto del texto fuente. Una vez que completes tu traducción, envía un correo electrónico a leon.white@dash.org o @strophy en Discord para solicitar una compilación de tu traducción en el sitio web.