Traduzione di Dash#
Le traduzioni di tutti i prodotti Dash sono gestite per gentile concessione di Transifex, che offre la propria documentazione dettagliata di tutte le funzioni e caratteristiche. All’interno di Transifex, Dash mantiene un’organizzazione che contiene più progetti e un team di traduttori assegnati a tutti i progetti. Ad ogni progetto viene assegnata una o più lingue di destinazione per la traduzione da parte del manutentore del progetto. Quando un traduttore si unisce al team, è in grado di scegliere le lingue che si sente in grado di tradurre. Possono quindi lavorare su qualsiasi progetto specificando questa lingua come lingua di destinazione.
In generale, le lingue con variazioni regionali minime devono essere tradotte nella lingua comune (piuttosto che regionale). Il portoghese, ad esempio, viene semplicemente tradotto nella lingua di destinazione pt, piuttosto che in due lingue di destinazione separate pt_BR e pt_PT, per il portoghese parlato rispettivamente in Brasile e Portogallo. Man mano che Dash cresce, queste lingue possono essere separate nelle loro varianti regionali dai correttori di bozze, a seconda della richiesta. Le eccezioni a questa regola si applicano quando la stessa lingua parlata è scritta in modo diverso, come zh_CN e zh_TW per il cinese semplificato e il cinese tradizionale.
Mantenere le traduzioni coerenti nel tempo, poiché più traduttori lavorano su ciascuna lingua di destinazione, è una parte molto importante per offrire un’esperienza utente di qualità. Per questo motivo, se ti imbatti in una terminologia specifica per Dash come masternodes, dovresti usare la funzione di ricerca ** Concordance ** per vedere come il termine è stato tradotto in passato. Transifex fornirà anche ** Suggerimenti ** e ** Cronologia ** se riconosce una stringa simile nel database delle traduzioni precedenti. Rimani coerente con l’uso della lingua passato, ma assicurati anche che la tua terminologia sia aggiornata con l’uso corrente!
La seguente documentazione descrive i vari progetti e le eventuali caratteristiche speciali specifiche del linguaggio di programmazione in cui il prodotto è scritto.
Core Dash#
https://app.transifex.com/dash/dash/
Questo progetto contiene un file denominato dash_en.ts, che è un’esportazione di tutto il contenuto traducibile rivolto agli utenti nel: ref: Dash Core Wallet <dash-core-wallet>. Le lingue con l’80% o più delle traduzioni completate verranno integrate nella prossima versione. Si noti che il software sostituirà spesso i segnaposto nel testo con numeri, indirizzi o nomi utente effettivi. Se vedi un segnaposto nel testo di origine, deve apparire anche nel testo di destinazione. In caso contrario, la tua traduzione non può essere utilizzata. Il pulsante ** Copia stringa sorgente ** può aiutarti a copiare tutto, quindi tutto ciò che devi fare è sostituire le parole inglesi che circondano i segnaposto. È possibile modificare l’ordine dei segnaposto secondo necessità, in base alla grammatica della lingua di destinazione.
- segnaposti
** Fonte: ** `` E & xit``
Target:
&BeendenNota che il carattere `` & “” è un segnaposto utilizzato per indicare una scorciatoia da tastiera in un menu di programma e deve apparire accanto al carattere appropriato nella lingua di destinazione senza spazi adiacenti. Segnaposti come
% 1 '' o ``%sverranno sostituiti dal software mentre è in esecuzione per indicare un nome o un numero di qualcosa relativo al messaggio. È necessario inserire questi segnaposto nella posizione grammaticalmente appropriata nel testo di destinazione.- Punteggiatura
** Fonte: ** `` modifica da% 1 (% 2) ``
Target:
Wechselgeld von %1 (%2)Nota che qualsiasi parentesi `` () “” e punteggiatura come i punti ``. “” alla fine di una frase devono essere presenti anche nel testo di destinazione.
Dash Docs#
https://app.transifex.com/dash/dash-docs/
Questo progetto contiene tutta la documentazione Dash ospitata su https://docs.dash.org (probabilmente il sito che stai leggendo ora). Ogni pagina .html nella documentazione appare come un file nella sezione risorse, denominata in base ai passaggi di navigazione richiesti per aprire la pagina. La documentazione Dash è scritta in un linguaggio di documentazione chiamato reStructuredText e creata utilizzando il generatore di documentazione open source Sphinx Documentation Generator. Per semplificare il layout, la maggior parte del testo non presenta alcun markup o codice, ma i collegamenti ipertestuali e alcune formattazioni devono essere riprodotti nella lingua di destinazione come segue:
- Inline letterali
** Fonte: ** Digita ` ./dash-qt ` per eseguire il file.
** Fonte: ** Digita ` ./dash-qt ` per eseguire il file.
Nota che due backtick `` `` `` prima e dopo una parola o una frase faranno apparire quel testo come un `` inline letterale “”. Questo è comunemente usato per evidenziare codici o comandi che devono essere digitati dall’utente.
- Grassetto e corsivo
** Fonte: ** `` Per crittografare il tuo portafoglio, fai clic su ** Impostazioni **> ** Crittografa ** portafoglio. “”
** Destinazione: ** `` Per crittografare il tuo portafoglio, fai clic su ** Impostazioni **> ** Crittografa ** portafoglio. “”
Un singolo
*prima e dopo una parola o una frase renderà questa in un carattere * corsivo , mentre un doppio ``**`` la convertirà in * grassetto **.- Collegamenti ipertestuali interni
** Fonte: ** `` Vedi: ref: qui <sporks> per una breve introduzione agli spork.``
** Destinazione: ** `` Vedi: ref: qui <sporks> per una breve introduzione agli spork.``
Un collegamento ipertestuale interno è costituito dalla frase
:ref:, seguita da un singolo backtick`, seguito da un testo che deve essere tradotto, seguito da parentesi angolari con l’obiettivo del collegamento< >, seguito da un altro backtick`. Traduci il testo, ma non tradurre il testo all’interno delle parentesi angolari.- Collegamenti ipertestuali esterni
** Fonte: ** `` Il sito web ufficiale di Dash <https://www.dash.org> _ fornisce anche un elenco dei principali exchange che offrono Dash. ``
** Destinazione: ** `` Il sito web ufficiale di Dash <https://www.dash.org> _ fornisce anche un elenco dei principali exchange che offrono Dash. ``
Un collegamento ipertestuale esterno è costituito da un singolo backtick
`, seguito da un testo che deve essere tradotto, seguito da parentesi angolari con la destinazione del collegamento``<>``, seguito da un altro backtick e un carattere di sottolineatura singolo o doppio:`_o`__. Traduci il testo, ma non tradurre il collegamento ipertestuale (a meno che tu non voglia collegarti a una versione della pagina nella lingua di destinazione).
Dash Graphics#
https://app.transifex.com/dash/dash-graphics/
I prodotti visivi Dash come infografiche, volantini e dispense per conferenze sono prodotti utilizzando Adobe InDesign, Adobe Illustrator o Microsoft Word e sono disponibili per l’uso nella: ref: Marketing section <marketing> della documentazione Dash. È importante visualizzare il layout in inglese finito durante la traduzione per comprendere il contesto del testo che stai traducendo. Ad esempio, molte parole dovrebbero essere tradotte in modo diverso a seconda che si tratti di un’intestazione, una frase o un elemento in un diagramma.
Poiché questi formati di file proprietari non sono facilmente gestiti da Transifex, il contenuto della lingua viene esportato in un file di testo o Microsoft Excel e caricato su Transifex per l’elaborazione. Se traduci Dash Graphics, invia un’e-mail a leon.white@dash.org o @strophy su Discord <http://dashchat.org> _ quando hai finito di richiedere il layout nel design visivo.
Portafoglio Dash iOS#
https://app.transifex.com/dash/dash-mobile-wallets/
Tutti i contenuti in lingua da: ref: Dash iOS Wallet <dash-ios-wallet> sono disponibili per la traduzione in questo progetto. Tieni a disposizione un dispositivo che esegue il portafoglio iOS durante la traduzione per comprendere il contesto del testo che stai traducendo. Tieni presente che tutti i segnaposto nel segmento di testo di origine devono apparire anche nella lingua di destinazione, in modo simile alle istruzioni per Dash Core Wallet.
Portafoglio Dash Android#
https://app.transifex.com/dash/dash-mobile-wallets/
Tutti i contenuti di lingua da: ref: Dash Android Wallet <dash-android-wallet> sono disponibili per la traduzione in questo progetto. Tieni a disposizione un dispositivo che esegue il portafoglio Android durante la traduzione per comprendere il contesto del testo che stai traducendo. Tieni presente che tutti i segnaposto nel segmento di testo di origine devono apparire anche nella lingua di destinazione, in modo simile alle istruzioni per Dash Core Wallet.
Video Dash#
https://app.transifex.com/dash/dash-videos/
Questa sezione contiene principalmente contenuti provenienti dalla popolare serie di video Dash School <https://www.youtube.com/watch?v=e7UwwcCK j4Y & list = PLiFMZOlhgsYKKOUOVjQjESCXfR1cCYCod> _ di Amanda B. Johnson. Si prega di tradurre con i video aperti su YouTube per comprendere correttamente il contesto del testo di origine. Una volta completata la traduzione, invia un’e-mail a leon.white@dash.org o @strophy su Discord <http://dashchat.org> _ per richiedere l’inclusione dei sottotitoli su YouTube.
Sito Dash#
https://app.transifex.com/dash/dash-website/
Il sito Web di Dash all’indirizzo https://www.dash.org è disponibile per la traduzione in Transifex. Tieni aperto il sito web durante la traduzione per comprendere correttamente il contesto del testo di origine. Una volta completata la traduzione, invia un’e-mail a leon.white@dash.org o @strophy su Discord <http://dashchat.org> _ per richiedere una build della tua traduzione sul sito web.